למה צריך שירות תרגום מסמך רפואי?

למה צריך שירות תרגום מסמך רפואי?

אנשי מקצוע בתחום הרפואה, מוצאים את עצמם מדי יום משתמשים בחומרים ותכנים משפות שונות. בין אם זה שפת האם שלהם ובין אם מדובר על שפות אחרות, שפות המקור של אותם תכנים, שהם לא בהכרח מכירים ומבינים, וגם אם כן אזי לא ברמה של שפת אם.

לכן, במקרים רבים הם יידרשו להשתמש בשירותי תרגום אשר יאפשרו להם להבין את מה שכתוב באותם חומרים, מכתבים, מאמרים או ספרים, וכן אם יהיה צורך הם ישתמשו בשירותי תרגום על מנת שיהיה ניתן לתרגם את מה שהם עצמם כתבו. זה נכון במקרה והתוכן מיועד לאדם ספציפי, קבוצה של אנשים או לכלל הציבור.

לשם כך נוצר תחום בתוך שירותי תרגום, המתייחס לכל הנושא של תרגום רפואי. הכוונה היא, שאם יש צורך בשירות של תרגום מסמך רפואי אזי שרק אנשי מקצוע שמתמחים בסוג כזה של תרגום יבצעו אותו, בהתאם כמובן לסוג השפות בהן הם מתמחים ברמת של שפת אם. אליהם יפנו רופאים, מרכזים רפואיים, חברות תרופות וציוד רפואי, עורכי דין שמתעסקים בתחום הרפואה, גורמים פרטיים ועוד.

מה זה תרגום רפואי?

תרגום מסמך רפואי הוא שירות הניתן עבור כל מי שמעוניין לתרגם מסמך אחד או יותר המתייחס לתחום הרפואה. התרגום חייב להיות תואם למקור, באופן כזה שכל ביטוי וכל ניואנס יהיה דומה. התרגום נעשה כאמור בשפות שונות, בהתאם לצורך.

הסיבה שקיים תחום של תרגום מסמך רפואי והוא עומד בנפרד לתרגום כללי, בדומה לענפי תרגום ספציפיים אחרים (למשל תרגום טכני), נובעת מכך שתרגום רפואי מחייב שימוש בביטויים ונוסחים שונים אשר מוכרים רק בעולם הרפואה ורק מי שמתמחה בסוג תרגום כזה, יכול באמת להבין ולתרגם אותם. זה לא תרגום רגיל, אלא תרגום מקצועי שכולל מגוון רחב של ביטויים ודוגמאות מעולם הרפואה.

מתי משתמשים בתרגום מסמך רפואי?

תרגום מסמך רפואי נדרש בהיבטים שונים. כפי שציינו, משתמשים בו רופאים, מרכזים רפואיים, חברות שעוסקות בהיבטים שונים בתחום הרפואה, משפטנים ועורכי דין, חברות ביטוח, כלי תקשורת וכן אנשים פרטיים. הנה מספר דוגמאות מתי נעשה שימוש בתרגום מסמך רפואי.

צרכים רפואיים – כאשר יש צורך לתרגם מסמך רפואי לצורך בדיקה, ניתוח או כל פרוצדורה רפואית אחרת.

צרכים משפטיים – כשיש צורך להגיש מסמך רפואי לבית משפט במדינה אחרת (או לעורכי דין באותה מדינה).

תקשורת – כאשר מעוניינים לתרגם כתבה או מאמר לעיתון מקומי, רצוי שהתרגום ייעשה על ידי גורם מקצועי שמבין בתחום.

חברות ביטוח – בעת הגשת תביעה או כל פרוצדורה אחרת שקשורה לביטוחי חיים, בריאות, נסיעות לחו"ל.

סיבות אישיות  – למשל, אם אנחנו עוברים למדינה אחרת ורוצים לקחת איתנו את התיק הרפואי שלנו, מומלץ לתרגם מסמכים חיוניים בשביל שהרופאים במקום ידעו עם מה אנחנו מתמודדים.

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *