למה תרגום רפואי צריך להתבצע ע"י מתרגם עם רקע מתאים?
לא כל מתרגם, טוב ומקצועי ככל שיהיה, יכול לעסוק בתרגום רפואי. על מנת לעשות זאת על המתרגם להיות בעל רקע בתחום, שכן תרגום רפואי, שונה למשל מתרגום טכני.
השפה הרפואית
שפה רפואית טומנת בחובה מושגים רבים שרק מי שיש לו ידע ורקע בתחום יכול להכירם. מדובר בטקסטים שיש לתרגמם עבור רופאים, מדענים, חוקרים, חברות המייצרות תרופות, וכאן מדובר בתרגומים מקצועיים ברמה גבוהה במיוחד, אין מקום ולו לטעות אחת, כל מילה היא בעלת חשיבות רבה.
מה נדרש ממתרגם רפואי?
בראש ובראשונה תרגום רפואי חייב להיות מקצועי ברמה הגבוהה ביותר שיש. אין זוהי מלאכה פשוטה, על המתרגם להכיר מושגים שונים מעולם הרפואה, עליו להיות בקיא בשפות רבות, וכמובן ישנה חשיבות רבה לתחביר, לדקדוק, להגהה, והכרת השפה הרפואית על בוריה, זאת בכדי שהתרגום יהיה נאמן למקור.
אל מי ניתן לפנות?
והיה ואתם נדרשים לתרגום רפואי, יהיה עליכם לפנות לאחת מחברות התרגום המובילות בארץ, המעסיקה מתרגמים מקצועיים ובתחומים שונים. חברה בה עובדים מתרגמים הבקיאים בתחום הרפואה והמדע, בעלי ניסיון וידע נרחב.
מדוע תרגום רפואי הוא כה חשוב?
בעולם נעשים כל יום מאות מחקרים ואך יותר הנוגעים לעולם הרפואה, המחקר והמדע. המידע צריך להיות מועבר בין מדינות שונות, ישנה כמות אדירה של טקסטים שיש לתרגמם משפה אחת לאחרת, זהו חלק מהתקשורת של כל העוסקים בתחום.
לכן כאן מתבקשת עבודה מהירה, יעילה ואיכותית מאין כמותה. במיוחד בתחום זה, על התרגום להיות חף מטעויות, בין אם מדובר בדקדוק, תחביר, ניסוח נכון וברור.
תרגום רפואי הינו רלוונטי למחקרים, כאשר מדענים או חוקרים נפגשים אחד עם השני במדינות שונות, לשם שיתוף פעולה ולחלוק בידע שנצבר בתחום.
כתיבת תגובה