איך ניגשים לתרגום טפסים רפואיים
חולים ומטופלים רבים אחרים בכל סוגי הרפואה, נתקלים לעיתים במצב חירום מחוץ לישראל, שם הם מקבלים טיפול ונדרשים למלא טפסים והצהרות שונות.
בנוסף, עולים חדשים שלא מבינים עברית מספיק טוב, במיוחד במונחים רפואיים כאלה ואחרים, או רופאים שמקבלים מסמכים רפואיים בשפה זרה ממטופלים ברחבי העולם, רוכשים מכנה משותף.
המכנה המשותף של הדוגמאות הכתובות מעל הוא שכולם צריכים תרגום עבור הטפסים הרפואיים השונים שעליהם למלא, להבין או לשלוח.
איך באה לידי ביטוי עבודת המתורגמן
מתורגמנים בדרך כלל אינם בעלי תואר ברפואה, לכן נדרש מהם מאמץ אדיר בתרגום המסמכים הרפואיים השונים שהם מקבלים.
מתורגמן רציני ואיכותי, יעשה מחקר מקדים לפני שהוא ניגש לעבודת התרגום, כדי להבין את הנושא אותו הוא מתרגם, איך מבטאים נכונה את המונחים והביטויים הרפואיים בשפה הנדרשת ואיך עליו לשלוח את התוצר המוגמר.
טפסים רפואיים דורשים דיוק רב והבחנה מעמיקה בתרגום של כל מילה ומילה שכן, אלה יכולות להשפיע על חייו של אדם ועדיף לכולם שההשפעה תהיה לטובה, לאחר עבודת תרגום ללא דופי.
למידה ממידע נגיש
בדרך כלל המידע הרפואי אותו המתרגם יצטרך ללמוד ולחקור נמצא באתרי האינטרנט הרבים ונגיש לכולם. למידה מקדימה ומעמיקה בנושא יביאו לתוצאות תרגום טובות וברורות יותר, שיסייעו בהגשת תוצר איכותי מהמתורגמן ובביקורת בונה מהלקוח.
במידה ואין גישה למידע דרך אתרי האינטרנט, יכול המתורגמן להיעזר במנהלי הפרוייקטים שהביאו לו את העבודה, או להיעזר בדיבור עם הלקוח איתו הוא עובד, או להעיזר בשיחה עם הרופא האחראי למטופל ומומחים אחרים במידת האפשר.
שמירה על אסתטיות ופענוח נכון
כמו בכל עבודת תרגום, שמירה על אסטתיות וארגון בטקסט יסייעו בפידבקים חיוביים ועבודה נקייה.
יחד עם זאת, פענוח הטקסט, המילים המסובכות והמונחים הספציפיים בצורה נכונה ומדוייקת, מהווה כחלק בלתי נפרד מהצלחת התרגום.
לסיכום
כשניגשים לתרגום של טקסטים רפואיים, יש להתייחס לעבודת התרגום בכובד ראש ולרשום בבירור ובדיוק את כל המופיע בטקסט.
במידה וישנם דברים לא ברורים, יש להיעזר בכל מי שניתן כדי שלא יווצרו טעויות שעלולות להיות מסוכנות.
כתיבת תגובה